İngilizce bir metin çevirdim ve "I was driving very well but suddenly a truck hit me" cümlesini "Gayet iyi sürüyordum ama aniden kamyon çarptı" şeklinde çevirdim. Sizce bu çeviri doğru mu? Özellikle "gayet iyi" ifadesi doğru bir karşılık mı yoksa daha iyi bir alternatif var mı? Belki "oldukça iyi" veya "normal bir şekilde" gibi ifadeler daha uygun olabilir mi? Trafik kazasıyla ilgili bir rapor için çeviri yapıyorum, bu yüzden doğruluk çok önemli. Başka bir çeviri öneriniz varsa duymak isterim. Ayrıca, "hit me" ifadesi "çarptı" olarak çevrilince tam olarak anlamı karşılıyor mu? Yoksa daha farklı bir fiil kullanmak gerekir miydi? Bu konuda fikirlerinizi merak ediyorum. Şimdiden teşekkürler.